Zejména za dob národního obrození se hledala česká slova, aby se někdo
mohl správně česky vyjádřit (kupodivu dnes nesmrkáme do čistonosoplen,
v novější době cytometrii neříkáme buňkoměřičství, ale zase
zažily se vymyšlené české rodové názvy organizmů – některé dosud
novotvořené, viz -zde-).
Naopak řada odborníků mnohdy hledala cestu ke správnému vyjádření
(potažmo odbornosti) zbytečným používáním nečeských slov (kýmsi snad
považovaných za více odborná nebo světová). Poněkud specifická je
česká odborná terminologie, kdy pro správné odborné vyjádření se
používá odborně vymezených českých termínů.
České termíny jsou přirozeně někdy více, jindy méně vhodně
vymyšlené, jejich použití zbytečně spojeno jen s nějakým
konkrétním použitím (neodpovídajícím obecným slovníkům českého
jazyka, pojetí v technických normách či zákonech), jindy špatně
kompatibilní nejen s mezinárodním vymezením, ale s odlišným
vymezením se můžeme setkat i na našich různých školách (případ
spíše humanitních věd).
Poněkud paradoxní je ovšem vymezení českých termínů, které
vycházejí z běžné mluvy. Někdo vymyslel, jaký je rozdíl
mezi ostnem a trnem, co je to kůra, co nejsou květy a co je to smetanka.
Bohužel jaksi ale nebylo domyšleno, aby se tyto pojmy učili správně již
děti od útlého věku a zůstalo to tak (bohužel?) doposud.
Tu se jde s malými dětmi kolem růže, kdy se začne
vysvětlovat, jak růže píchá a jaké má ostny. Tu někdo
poznamená, že o trn se píchla Růženka. Vysvětlování, že žádná
růže není trnitá (ale ostnitá), vyvolá reakce rodičů, ať jim nematete
děti, které alespoň poctivě rozveselíte. Čemu říkat borka
(rhytidoma) a čemu kůra (cortex) zase může zase vyvolávat
úsměv u zahradníků používajících mulčovací kůru a nikoli borku
(nutno podotknout, že ten kdo sebeodborněji ten rozdíl vysvětlí, tu
trapněji vypadá). A opravdu se „květům modřínu“ musí
říkat šištice magasporofylů či mikrosporofylů jen kvůli oné
nahosemennosti? Zdužnatělé šišky jalovců nejsou bobule, ale galbuly,
„magnolia fruits“ jsou zase souplodí magnólií (protože plodem je
měchýřek) ap.
Případem, kdy se odborné pojetí dostalo mezi lid jsou
smetanky. Tu se přiřadil český název pampeliška k rodu
Leontodon a smetanka vyšla na Taraxacum.
„Bohužel“ si toho někdo všiml, ti chytřejší pak říkali
pampeliškám smetanky. Dnes je to už jedno, akorát odpadlo zbytečné
poučování. Paradoxně dříve mnoho zasvěcenějších třeba
„nevidělo“ pampelišky, když se ukázalo na pampelišku a byla to
přitom očividně smetanka. Tu bych řekl, že jazyk, jména či termíny
dorozumění spíše komplikují než naopak. Navíc v případě
pampelišek odborníci používají vždy zejména latinská jména, takže
spíše omyl v českém jmenosloví nepřinesl nic ani veřejnosti, ani
odborníkům.
Mnoho nových termínů či pojmů dnes přichází ze
zahraničí. Anglické ekvivalenty u českých volných překladů
se vžilo uvádět v řadě učebnic – je to výhodné
z hlediska kompatibility, omezení zbytečných nedorozumění u nás
různě vykládaných pojetí a vytváření zvláštních
„českých“ definic (nekompatibilních mezi různými autory).
Ideální je stav, že mezinárodní organizace upraví používané termíny,
národní jazyky je přeloží a teoreticky tak nemůže dojít k situaci,
kdy si odborníci nerozumí. Jenže ono v důsledku může být problém
třeba i překlad slova „invasive“ – znamená
„invazní“ či „invazivní“? Musí se někdo obracet
v hrobě, když nomenklatuře někdo řekne názvosloví a hovoří
o názvu rostliny, místo o jménu (kdy by nepoučený člověk řekl,
že jméno rostliny může být Adéla a název/jméno Dionaea
muscipula)?
Nutno podotknout, že naopak z češtiny se do Světa dostalo minimum
slov – člověka napadne robot či Purkyňovy buňky. O překladech
do angličtiny ale třeba jindy :) Dobrou zprávou je, že od mnohých
komunikaci „usnadňujících“ zlepšení a poučování se
dnes již upouští, s moderními technologiemi jsou
nabíledni jiné otázky. Podobně jako od úzkého pojetí rodů se přechází
na širší, i pojmosloví zdá se může přejít spíše na anglické
pojetí (vágnější, paradoxně ale snad srozumitelnější –
vycházející ovšem z kontextu, využívající případně uvedení
přesných mezinárodních ekvivalentů, případně předem vymezené pakliže
žádný jasný úzus dosud není či se mezioborově liší).