České rodové názvy cévnatých rostlin
Červen 27th, 2007 by Jiří Jakl
Dovolte abych Vám představil novou internetovou databázi českých vědeckých (nikoli však lidových) jmen rodů rostlin (autoři databáze jsou J. Jakl, O. Zicha a V. Kubíček). Je provozována na serveru Květena.cz (Encyklopedie rostlin) na adrese www.kvetena.cz/rody a propojena také s taxonomickým serverem BioLib. Jedná se o přehledovou excerpci významných knižních publikací zaměřených na domácí, u nás i jen pěstovaných, přírodovědně či užitkově významných rostlin. Lze zde nalézt jména rodů jak širokých, tak užších a dnes již vzácně rozlišovaných.
Vytvoření databáze “správných” českých rodových jmen všech cévnatých rostlin bohužel není možné, neboť existují pouze jména “doporučovaná” (neplatí zde nomenklatorická pravidla jako u latinských jmen, národní názvosloví není jednotně kodifikováno a není vytvářeno a používáno na základě závazného systému pravidel), přesto bylo možno udělat alespoň přehled jmen nejdůležitějších rodů uváděných v našich nejvýznamnějších knižních publikacích (Kubát 2002, Dostál 1989, Zahradnický slovník naučný 1994-2001, Novák 1972, Valíček 2002, Koblížek 2000, Větvička 2005). V této souvislosti také nelze nepřipomenout paralelně vznikající tištěnou publikaci z dílny Skalická, Větvička, Zelený (viz Živa 2006, 4: LVI), kde bude možno nalézt autory doporučená česká rodová jména i další nuance jmen vyskytujících se v literatuře od národního obrození po současnost.
Internetová databáze může nalézt uplatnění nejen u vědeckých pracovníků, ale rovněž např. v běžném životě, kdy ji snadno dostupnou mohou používat i botanicky nevzdělaní pracovníci - např. překladatelé apod. Prozatím je databáze jen latinsko-česká, ale v budoucnu nelze vyloučit ani další jazykové mutace (např. česko-německou, česko-anglickou). Naproti tomu s rozšířením databáze o úroveň druhových jmen se nepočítá (druhové zástupce rodů lze i s českými jmény vyhledat právě díky spojení s BioLibem nebo právě na hostující Encyklopedii rostlin).
S cílem vytvořit základ pro stabilní českou národní nomenklaturu byl vydán Klíč ke květeně ČR (Kubát a kol. 2002). Z excerpovaných děl se jedná o publikaci téměř nejnovější (výjimkou jsou pokojové rostliny, jejichž jména byla čerpána z překladu V. Větvičky z roku 2005), v nabídce jmen lze doporučit přednostní použití jmen z tohoto zdroje (+ v roce 2006 vyšlo také nové doplněné vydání Koblížek 2000: Jehličnaté a listnaté dřeviny našich zahrad a parků, kdy databáze vychází jen ze staršího vydání). Obecněji však lze i u dalších rodů (neuvedených v Klíči) doporučit využití jmen z novějších publikací, neboť u novějších publikací lze předpokládat uvedení jmen považovaných za nejvhodnější blíže současnosti, kdy jejich užití mohlo být srovnáno se staršími publikacemi. U rodů neuvedených v Klíči lze vycházet i z frekvence výskytu nějakého jména (čím častější je daný český název v databázi, tím se zdá být jeho užití vhodnější, i když novější publikace může udávat právě jméno jiné - vzácněji používané). Podle některých odborných názorů by obecněji také mělo platit, že v případě dvou jmen pro jeden taxon by se neměla dávat přednost fonetickým jménům, vycházejících z latinských jmen, byť jejich zapamatování i možnost dorozumění se s odborníky může být jednodušší (národní jména představují kulturně-historické a jazykové bohatství každého národa).
Druhová jména neobvyklých rodů lze mnohdy volně přeložit (pomocí latinsko-českých významových slovníků, např. Achnatherum speciosum - podle databáze jde o rod osinatec, podle slovníků speciosum znamená ozdobný, lze tedy volně přeložit jako osinatec ozdobný), někdy ovšem různá latinská jména (i blíže nepříbuzné rody) znamenají to samé v češtině nebo český druhový název je specifický (např. u chrp - čekánek, parukářka), což přináší komplikace. Místo vymýšlení druhových jmen “od boku” je vedle nalezeného českého názvu rodu spíše vhodné uvádět celý druhový vědecký název (např. chrpa Centaurea pseudophrygia, pokud by tento konkrétní druh nezmiňoval žádný dostupný knižní zdroj).
Na tomto místě je třeba zmínit, že databáze obsahuje překlady jen nejvýznamnějších rodů (nejde o vyčerpávající databázi všech českých názvů, které byly kdy v naší literatuře uvedeny), na druhou stranu vymýšlet české názvy pro drobné a nevýznamné rody již ztrácí smysl (jde o rody jimiž se zabývají specialisté, kteří českých názvů nevyužívají). Proto v případech, že pro daný rod nenajdete český ekvivalent, je vhodné užití pravidla “piš jak slyš” (užití fonetických jmen). I u tohoto pravidla by mohla být jasná pravidla, aby nedocházelo k přepisům “českých” názvů různými způsoby - zda se preferují názvy s dlouhými či krátkými samohláskami (magno/ólie, abe/élie, cesmi/ína, anaba/ázie), s koncovkou končící na “a” nebo “e” (magnolia/e, brukentálie/a), “ph” se mění na “f” a “th” na “t” (Cephalanthus - cefalantus), “t” se mění v “c” (parrot/cie), dále jde o vsunuté “h” v názvu (enkiant/hus), dvě “l” nebo “r” v názvu (billbergie, parrotie), přidávání koncovky “ovka” (parrotiovka), s měnící se v “z” (anabasie/anabázie) - vhodné by bylo vytvoření obecných pravidel a pokud možno nezavádění žádných komplikujících výjimek.
Skrytou funkcí databáze je, že umožňuje zjistit, v které publikaci lze o daném rodu najít další informace, či zda je vůbec nějaký daný pramen zmiňuje. Další výhodou je propojení databáze s taxonomickým serverem BioLib, takže s trochou štěstí můžete k danému rodu najít i fotografie a jeho systematické zařazení, druhy do něj spadající atp. Hledat další informace lze samozřejmě i na hostující Encyklopedii rostlin.
Zajímavosti
Dvouslovných rodových jmen (binomů) je v české květeně až 11 (hadí jazyk, jelení jazyk, vraní nožka, vlčí bob, ptačí noha, ptačí zob, hadí mord, hadí mordec, kozí brada, vodní mor, maří list). Věčným sporem je, zda česká vědecká jména mají kopírovat vědecká jména latinská. V současné době převládá názor, že české vědecké názvosloví může být nezávislé na tom latinském. Kvůli tomu můžeme jako český vědecký název uvádět např. jen “borůvka”, i když latinský název je “Vaccinium myrtillus“, tedy česky spíše “brusnice borůvka” (otázka jednoslovných druhových názvů). Podobně je to s anýzem (bedrník anýz), nebo s širokým rodem slivoň (Prunus), kdy by se vlastně mělo uvádět slivoň meruňka, slivoň střemcha apod. místo meruňka a střemcha obecná (v jednom přijatém rodu Prunus je akceptováno několik všeobecně známých “rodových” jmen jako meruňka či střemcha). Jeden český rodový název může být společný i více rodovým názvům latinským (např. křídlatka - Pleuropterus a Reynoutria; astra - Aster a Callistephus). Různé “rodové” názvy jsou ovšem ale i u různých variet nějakého druhu Brassica oleracea - zelí, kapusta, květák, brokolice.
Je zajímavé, že existují názvy rodů lišící se i jediným písmenem, např. Carpentaria x Carpenteria; Christensenia x Christensonia; skalkomilka (Petrocosmea) x skalomilka (Petrophytum). Naproti tomu týž rod lze psát i třemi podobnými různými způsoby, viz Stigmaphyllon = Stigmatophyllum = Stigmaphyllum.
V databázi jsou zahrnuty i chiméry a mezirodoví kříženci, kteří však nejsou nijak označeni (např. Brassolaeliocattleya je dokonce třírodový kříženec rodů Brassavola x Laelia x Cattleya). Chiméry i mezirodoví kříženci kombinující téže taxony je schopna čeština pojmenovat různě (např. + Crataegomespilus je mišpulovník a x Crataemespilus je mišpulovec). Česká rodová jména někdy znamenají označení jak rostlin, tak zároveň i jiných organizmů (hřebenatka, krásnoočko, kosatka, vodomil).
S některými anomáliemi se lze setkat u Dostálovy Nové květeny ČSSR, kde např. krvavec není rod Sanguisorba (zde nazvaný toten), ale rod Poterium (zde zvaný krvavec) ačkoli každému botanikovi se obvykle pod označením krvavec vyjeví spíše rod Sanguisorba. Podobně Anemonoides je sasanka a Anemone pak sasankovka (snad něco jako záměna pampelišky a smetanky), ale rod pampeliška je zde už rod Taraxacum čili vlastně dříve prosazovaný český rod smetanka.
2632Posted in Botanopolitan | 73 Comments »



